蒙田提示您:看后求收藏(新笔趣阁www.xbjxc.com),接着再看更方便。
剥夺、毁损我们的判断力。激情鼓舞着善于洞悉诗歌美的人,又使另外的人在听其讲解和背诵时受到感染,这就像磁铁一样,不仅把针吸起,还把吸引别的针的本领传给它。这在戏剧中看得更清楚,诗的神圣的灵感首先激起诗人愤怒、悲伤、仇恨、冲动等诗所欲激发的感情,然后,它又通过诗人去打动演员,接着再通过演员去打动大群的观众。它是把我们这些针一枚枚串挂起来的穿针手。从我幼年开始,诗就深深打动我,使我激动不已。但这种在我心中天生存在的十分强烈的感受受着不同的形式的不同影响。 这些形式并不因着表面上的不同而分高雅和流俗(因为它们总是每一种里面最高雅的):起初是欢快、流畅,有如流水行云;后来是高亢典雅,精益求精;最后是成熟、一致、铿锵有力。例子更能说明问题,例如:奥维德、卢卡努、维吉尔。下面就是我们的诗人在竞技场上的情形:
其中一位说道:
加图只要活着,就比凯撒伟大。
——马提维尔
另外一位说道:
加图啊,战胜了死亡便所向无敌。
——马尼利乌斯
第三位谈及凯撒与庞培间的内战:
胜利者的事业受到诸神的青睐,
而失败者的事业有着加图的支持。
——卢卡努
第四位在赞扬凯撒:
全世界都已屈服,
除了那个顽固不化的加图。
——贺拉斯
一代心灵的宗师在描述中罗列了最伟大的罗马人的名字之后,最后这样写道:
那个向他们发号施令的加图[6]。
——维吉尔
[1] 小加图(公元前93—前46),古罗马政治家,赞成共和制,曾与庞培结盟反对凯撒。庞培军队失败后,他自杀身亡。其曾祖父亦是古罗马名人,史称老(大)加图与小加图。
[2] 原文为拉丁语,西塞罗语。
[3] 原文为拉丁语。
[4] 波底达亚,古马其顿城名。
[5] 马多尼奥,波斯将军,公元前四九二年远征希腊,几经失败后于公元前四七九年战死。
[6] 以上诗句原文均为拉丁语。