注释
福特·马多克斯·福特提示您:看后求收藏(注释,队列中啥意思,福特·马多克斯·福特,新笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
er”,造成分歧的可能原因是英国人不了解德语拼写方法,把中古高地德语的“ammer”(鸟)拼写成了英语的“hammer”(锤子)。
[122]英国谚语,意思是农民要想丰收,要及时除去田地里的芒刺和牛蒡。
[123]引自莎士比亚的《哈姆雷特》第四幕第七场王后台词,作者的引文稍有错漏。原文为:“正派的姑娘管这种花叫死人指头,说粗话的牧人却给他起了一个不雅的名字。”此处译文参考朱生豪译法。
[124]原文是“militant here in earth”,常见于在基督教公祷书代祷部分的开头:“为普世教会、信徒及宣教使命”(Let us pray for the whole state of Christ’s Church militant here in earth)。
[125]Das Pillen-Land,德文。
[126]这句诗出自英国维多利亚时代诗人阿尔加侬·查尔斯·斯温伯恩(1837—1909)的《重负的民谣》。次页“珍贵而稀有的是她佩戴的珠宝”句同出于此诗。
[127]和中国人养画眉类似,英国有人饲养苍头燕雀听其啼叫。当时部分养鸟人士相信瞎眼的苍头燕雀叫得更好听,故此不惜刺瞎鸟眼。
[128]bel ami,法文。
[129]《可敬的克莱登》是苏格兰剧作家、小说家詹姆斯·马修·巴里(1860—1937)的作品。
[130]这一错误可能是因为一九一八年之前英国女性都没有投票权,所以副部长炒了这七百个男人的鱿鱼等同于丢了七百张选票,同样会失去他的席位。
[131]克朗是英国的旧币,半克朗等于两先令六便士。
[132]W.S.P.U即妇女社会和政治联盟,是Women’s Social and Political Union的缩写。
[133]指温诺普夫人以写作为生。
[134]指本杰明·迪斯雷利(1804&mdash
本章未完,点击下一页继续阅读。