第29章
莉比·菲舍尔·赫尔曼提示您:看后求收藏(第29章,面酱的制作方法和配方,莉比·菲舍尔·赫尔曼,新笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
就是个瓦尔凯莉娅9 。”
一个文学特工?真是个活生生的矛盾修饰法10 !
“梭罗说,宁肯捉弄人,不让人捉弄,”我说道。
“不留俘虏。”
“战争是灾难。”
“C’est vrai, ma petite.11 ”
“说起被人捉弄,你那些chér、petite是些什么玩意儿?”
他张嘴笑得更厉害了。“我们家乡那边就是这么称呼我们的女人的。”
“可惜你不是在家里,我也不是你的女人。”
他转开脸。旁边一张桌子的烟雾飘了过来。勒琼起身离开桌子。有那么一瞬间,我开始责怪起自己来。我是否过于尖刻?太伤人感情了?他生气了吗?或许我不应该这么尖嘴利舌,至少应该有礼貌些。过了一会儿,他回来了,又端来一些饮料。
“好了,”我笑着说。“你怎么当了特工的?”
他靠着椅背。“想抓住那些坏蛋。”
“哪些坏蛋?”
“首先,那些做石油生意的。”他呷了口啤酒。“我爸爸试过办一家vacherie,可血本无归。”
“Vacherie?”
“就是牧牛场,”他说。“他失败了,就在石油公司找了份工作。干了20多年,只因失去了一条腿,公司就解雇了他;只差一年就退休,可公司再也没有给他一分钱。”
我蹙起眉头。
“算不上什么新鲜事儿——至少在我们那里是这样。该死!甚至‘大佬’也治不了他们。”
“大佬,”我说。“大佬休伊·朗12 ?”
他点点头。“他当州长之前,起诉了一家石油公司。试图为我父亲那样的工人取得补偿金。但他败诉了,仍然坚持为小人物的权利进行斗争。问题是,利益集团很讨厌他;所以,10年后那家石油公司又设法起诉他;不过他们也败诉了。”
“听来不错。”我扭了一下身子。“可在我看来,反抗企业贪婪的斗士名单中,联邦调查局可排得并不靠前呀。”
“你等着瞧吧。”
我曾给一家地下报纸撰稿。年轻时,我读了“3M13 ”,即马尔库塞14 、马克思、毛泽东的著作以后,就想努力成为一个革命者。但很不幸,没有成功。人家说我资产阶级习气太重,说我顶多能去管理一个安全藏身处。“你核查过我的资料。”
他没有回答。
本章未完,点击下一页继续阅读。