莎士比亚提示您:看后求收藏(第三幕,威尼斯商人英文,莎士比亚,新笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
那一颗金刚钻就是两千块钱,还有别的贵重的贵重的珠宝。我希望我的女儿死在我的脚下,那些珠宝都挂在她的耳朵上;我希望她就在我的脚下入土安葬,那些银钱都放在她的棺材里!不知道他们的下落吗?哼,我不知道为了寻访他们,又花去了多少钱。你这你这——损失上再加损失!贼子偷了这么多走了,还要花这么多去寻访贼子,结果仍旧是一无所得,出不了这一口怨气。只有我一个人倒霉,只有我一个人叹气,只有我一个人流眼泪!
杜伯尔
倒霉的不单是你一个人。我在热那亚听人家说,安东尼奥——
夏洛克
什么?什么?什么?他也倒了霉吗?他也倒了霉吗?
杜伯尔——
有一艘从特里坡利斯来的大船,在途中触礁。
夏洛克
谢谢上帝!谢谢上帝!是真的吗?是真的吗?
杜伯尔
我曾经跟几个从那船上出险的水手谈过话。
夏洛克
谢谢你,好杜伯尔。好消息,好消息!哈哈!什么地方?在热那亚吗?
杜伯尔
听说你的女儿在热那亚一个晚上花去八十块钱。
夏洛克
你把一把刀戳进我心里!我再也瞧不见我的银子啦!一下子就是八十块钱!八十块钱!
杜伯尔
有几个安东尼奥的债主跟我同路到威尼斯来,他们肯定地说他这次一定要破产。
夏洛克
我很高兴。我要摆布摆布他;我要叫他知道些厉害。我很高兴。
杜伯尔
有一个人给我看一个指环,说是你女儿拿它向他买了一头猴子。
夏洛克
该死该死!杜伯尔,你提起这件事,真叫我心里难过;那是我的绿玉指环,是我的妻子莉娅在我们没有结婚的时候送给我的;即使人家把一大群猴子来向我交换,我也不愿把它给人。
杜伯尔
可是安东尼奥这次一定完了。
夏洛克
对了,这是真的,一点不错。去,杜伯尔,现在离开借约满期还有半个月,你先给我到衙门里走动走动,花费几个钱。要是他愆了约,我要挖出他的心来;只要威尼斯没有他,生意买卖全凭我一句话了。去,去,杜伯尔,咱们在会堂里见面。好杜伯尔,去吧;会堂里再见,杜伯尔。(各下。)
第二场贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
本章未完,点击下一页继续阅读。