第五幕
莎士比亚提示您:看后求收藏(第五幕,特洛伊罗斯与克里西达,莎士比亚,新笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
第一场希腊营地。阿喀琉斯帐前
阿喀琉斯及帕特洛克罗斯上。
阿喀琉斯
今夜我要用希腊的美酒烧热他的血液,明天再用我的宝剑叫它冷下来。帕特洛克罗斯,我们一定要请他痛痛快快地大吃一顿。
帕特洛克罗斯
忒耳西忒斯来了。
忒耳西忒斯上。
阿喀琉斯
啊,你这嫉妒的核儿!你这天生的硬面包壳儿!有什么消息?
忒耳西忒斯
嘿,你这虚有其表的画像,你这痴人崇拜者的偶像,这儿有一封信给你。
阿喀琉斯
从哪儿来的,你这七零八碎的东西?
忒耳西忒斯
嘿,你这满盘的傻瓜,从特洛亚来的。
帕特洛克罗斯
现在谁在看守着营帐?
忒耳西忒斯
军医和伤兵。⑨
帕特洛克罗斯
说得妙,你这捣蛋鬼,要这种把戏有什么意思?
忒耳西忒斯
请你免开尊口,孩子;我一点也不能从你的谈话里得到什么好处。人家都以为你是阿喀琉斯的雄丫头。
帕特洛克罗斯
混蛋!什么叫做雄丫头?
忒耳西忒斯
嘿,雄丫头就是男婊子。但愿南方的各种恶病,绞肠、脱肠、伤风、肾砂、昏睡症、瘫痪、烂眼、坏肝、哮喘、膀胱肿毒、坐骨神经痛、灰掌疯、无药可医的筋骨痛、终身不治的水泡疹,一古脑儿染到你这荒唐家伙的身上!
帕特洛克罗斯
怎么,你这该死的嫉妒匣子,你这样咒人是什么意思?
忒耳西忒斯
我咒你吗?
帕特洛克罗斯
哼,你这烂木桶,你这婊子生的不成形的恶狗,你没有咒我。
忒耳西忒斯
没有!那么你为什么发急,你这一绞轻薄的丝线,你这罩在烂眼上的绿绸眼罩,你这浪子钱袋上的流苏,你?啊!这个寒伧的世间怎么尽是这些水面的飞虫,这些可厌的渺小的生物!
帕特洛克罗斯
闭嘴,恶毒的东西!
忒耳西忒斯
你这麻雀蛋儿!
阿喀琉斯
我的好帕特洛克罗斯,我明天出战的雄心已经受到挫折。这儿是一封从赫卡柏王后写来的信,还有她的
本章未完,点击下一页继续阅读。