第二部 第十五章
列夫·托尔斯泰提示您:看后求收藏(第二部 第十五章,战争与和平的作者是俄国著名作家,列夫·托尔斯泰,新笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
看法国官兵,而去观察向他们走来的人,寂寞无聊地等待着接班人。安德烈公爵停下来仔细观察法国官兵。
“你瞧吧,你瞧,”一名士兵指着俄国火枪兵对战友说道,火枪兵随同军官走到散兵线前面,他和法国掷弹兵急速而热烈地谈论什么事,“你瞧,他叽哩咕噜地讲得多么流利!连法国人也赶不上他哩。喂,西多罗夫,你为一句给我听听!”
“你等一下,听听吧,你瞧,多么流利啊!”被认为善于讲法国话的西多罗夫答道。
两个面露笑意的人指给人家看的那名士兵就是多洛霍夫。安德烈公爵认出他了,开始谛听他谈话。多洛霍夫随同他的连长从他们兵团驻守的左翼来到散兵线了。
“喂,再说几句吧,再说几句吧,”连长催促他说话,一面弯下腰,极力不漏掉他听不懂的每句话,“请再说快点。他说什么啦?”
多洛霍夫不回答连长的话,他卷入了跟法国掷弹兵开展的激烈的论争。他们当然是谈论战役问题。法国人把奥国人和俄国人混为一谈,他居然证明,俄国人投降了,从乌尔姆逃走了。多洛霍夫却证明,俄国人非但没有投降,而且打击了法国人。
“我们奉命在这里赶走你们,我们一定能赶走你们。”多洛霍夫说。
“只不过你们要卖力干,别让人家把你们和你们的哥萨克掳走了。”法国掷弹兵说道。
法国观众和听众笑了起来。
“要强迫你们团团转,就像苏沃洛夫在世时强迫你们团团转那样(onvousferadanser),”①多洛霍夫说道。
“Quest—cequ'ilchante?”②一个法国人说道。
“Del'histoireancienne,”③另外一个法国人猜到话题是涉及从前的战事,说道,“L'EmpereurvaluifairevoiràvotreSouvara,commeauxautres…”④
“波拿巴……”多洛霍夫本想开口说话,但是法国人打断他的话。
“不是波拿巴,是皇帝啊!Sacrèmon…⑤”他怒气冲冲地喊道。
“你们的皇帝见鬼去吧!”
①法语:要强迫你们团团转。
②法语:他在那儿乱唱什么?
③法语:古代史。
④法语:皇帝像对待其他人一样,也要教训你们的苏瓦拉一顿……(苏瓦拉即指苏沃洛夫。)
本章未完,点击下一页继续阅读。