莎士比亚提示您:看后求收藏(新笔趣阁www.xbjxc.com),接着再看更方便。
希罗
当我看见您的相貌并不讨厌的时候;但愿上帝保佑琴儿不像琴囊一样难看!
彼德罗
我的脸罩就像菲利蒙的草屋,草屋里面住着天神乔武。③
希罗
那么您的脸罩上应该盖起茅草来才是。
彼德罗
讲情话要低声点儿。(拉希罗至一旁。)
鲍尔萨泽
好,我希望您欢喜我。
玛格莱特
为了您的缘故,我倒不敢这样希望,因为我有许多缺点哩。
鲍尔萨泽
可以让我略知一二吗?
玛格莱特
我念起祷告来,总是提高了嗓门。
鲍尔萨泽
那我更加爱您了;高声念祷告,人家听见了就可以喊阿门。
玛格莱特
求上帝赐给我一个好舞伴!
鲍尔萨泽
阿门!
玛格莱特
求上帝,等到跳完舞,让我再也不要看见他!您怎么不说话了呀,执事先生?
鲍尔萨泽
别多讲啦,执事先生已经得到他的答复了。
欧苏拉
我认识您;您是安东尼奥老爷。
安东尼奥
干脆一句话,我不是。
欧苏拉
我瞧您摇头摆脑的样子,就知道是您啦。
安东尼奥
老实告诉你吧,我是学着他的样子的。
欧苏拉
您倘不是他,决不会把他那种怪样子学得这么维妙维肖。这一只干瘪的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。
安东尼奥
干脆一句话,我不是。
欧苏拉
算啦算啦,像您这样能言善辩,您以为我不能一下子就听出来,除了您没有别人吗?一个人有了好处,难道遮掩得了吗?算了吧,别多话了,您正是他,不用再抵赖了。
贝特丽丝
您不肯告诉我谁对您说这样的话吗?
培尼狄克
不,请您原谅我。
贝特丽丝
您也不肯告诉我您是谁吗?
培尼狄克
现在不能告诉您。
贝特丽丝
说我目中无人,说我的俏皮话儿都是从笑话书里偷下来的;哼,这一