厄休拉·勒古恩提示您:看后求收藏(阅读勒古恩:在多重疆界间起舞,地海传奇动漫,厄休拉·勒古恩,新笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
)在专论勒古恩的评论集《Ursula K.Le Guin》(ChelseaHouse,1986)中于序言盛赞她为当代幻想文学第一人,创意丰富,风格上乘,胜过托尔金与多丽丝·莱辛(Doris Lessing),并于《西方正典》附录中将她列为美国经典作家之一。
这是她跨越疆界的第二种层次:跨越主流文学与大众文学的疆界。
在性别议题上,勒古恩也没缺席。她可谓最早探讨性别意识的奇幻、科幻作家之一,诸如《黑暗的左手》与“地海传说”等作品中,均可看到她以女性身分对奇幻、科幻文类的反省。
于此,她再一次跨越疆界:性别的疆界。
勒古恩除了创作,更投入老子《道德经》的英译注解工作,耗时四十年之久,此版本推出之后获得相当高的评价。她并将老子思想融入创作,在一向以西方文明为骨干的奇幻、科幻小说中,发挥东方哲学的无为、相生与均衡概念。此外,“地海传说”中的岛屿世界(相对于欧美的大陆世界)与骨架纤细、黑发深肤的民族(相对于西方人种的外貌),以及隐喻西方文明的侵略与破坏性格,这种“去西方中心”的叙述观点与一般西洋奇幻文学形成强烈对比。
这是她跨越疆界的第四种层次:跨越文化疆界,脱离西方主义。
女性、青少年儿童、大众文学与东方思想,相对于男性、成人、主流文学与西方文化,都是位于边缘。勒古恩正是“在多重世界的边缘翩翩起舞”,织就了种种意象繁复、文字优美、意蕴深厚的故事。更重要的是,她不仅要传达深刻的理念,更重要的是,她还是说故事的高手,能同时兼顾阅读趣味、文学风格和哲思议题。她的作品被翻译为许多语言,日本当代名作家村上春树亦特别操刀翻译她的短篇童话“飞天猫”系列,并坦言:“勒古恩的文字非常优美丰富,是我最喜欢的女作家之一。”很庆幸她选择了奇幻、科幻类型来说故事,丰富了我们的视野;更庆幸有了她的努力,边缘文学的发声位置终于有了流动。
像这样一位作家,绝对值得我们认识,并细细咀嚼。
本章未完,点击下一页继续阅读。