莉比·菲舍尔·赫尔曼提示您:看后求收藏(第23章,面纱和霍乱时期的爱情是一样的吗,莉比·菲舍尔·赫尔曼,新笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
热还是美国东海岸那种闷热更让人难受呢?反正这两种天气都会让她汗流浃背。只见一个挺着大肚子的女人从她们身边经过,安娜不觉一阵痛苦袭上心头:自己什么时候才能拥有完整的家庭呢?她期待抚育自己的骨肉,享受被孩子们需要的感觉,而孩子们也将对她不离不弃,家里将充满着孩子们的欢声笑语。
这家英文书店很小,店子里飘散着霉味。书架和柜台上堆满了书,地面上还有一摞书颤颤巍巍。一切都显得那么杂乱无章,可安娜却感到亲切。所有的书都是英文的,又唤起了她的乡愁。
一位老人从里屋走了出来,长长的胡须,脸色暗淡,看上去和他的书一样饱经沧桑。“想要什么书?”他看着那些书问道;他的英语带着浓重的伊朗口音。
安娜说自己在找肯明斯的诗集。
老人皱起眉头,一脸怀疑地看着安娜,问:“为什么要看他的东西?”
安娜解释了一番,问道:“您这儿有他的书吗?”
老人依旧用怀疑的眼神盯着安娜,好像在说自己知道她的把戏。安娜觉得很不自在,可她没有畏缩,始终迎着他的目光。最终,老人明白了,先前怀疑的神情变成了忧伤。他领着安娜来到靠墙的一个书架边,指着最上排说:“看到了吗?”
安娜顺着老人指的方向看去,看到书堆间空出了一块。
“没有肯明斯了,被人没收了;莎士比亚也没能幸免。”
安娜惊得张大了嘴。“谁没收?的为什么要没收?”
“伊斯兰革命委员会。”这是霍梅尼特批的一群当地革命武装分子。革命后,他们不断拓展势力以惩戒和清除社会上的不良风气。“他们认为莎士比亚的作品是反革命的,太西化。”
“可这很荒唐。”
“他们可不觉得。”老人摊开手掌又合上。“不过我这儿还有一些罗伯特·布朗宁1和艾米丽·狄金森2的书。狄金森的诗写得也很好。”
“你为什么不要求把书还给你呢?得让他们知道太过分了。”
老人的神情更加忧郁了:“你还年轻。你是美国人吧?”安娜点点头。“你认为抗议能改变一切。”他掰着手指继续说:“没错,美国人就是那样。”
安娜刚想说什么,老人抬手打断了她。
“这儿和美国不同,多年来我们一直都是牺牲品;最初被入侵者欺压,然后是沙阿,现在是革命;都一样。”
安娜突然想起初次相遇时努里曾说过这样的话—
本章未完,点击下一页继续阅读。