莎士比亚提示您:看后求收藏(第四幕,那年冬天的故事,莎士比亚,新笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
任愉快的工作;要是你不能留在这儿亲自处理,就不得不把你亲手创下的事业搁置起来。这些事情要是我还不曾仔细考虑过——无论如何总不会嫌过于仔细的——那么我今后一定要专心一志地研究如何对你表示感激;这样我会得益更多,我们的友谊也会愈益增加。至于那个倒霉的国家西西里,请你不要再提起它了;你一说起那个名字,便会使我忆起了你所说的那位忏罪而已经捐弃了宿怨的王兄而心中难过;他那个珍贵无比的王后和孩子们的惨死,就是现在想起来也会令人重新恸哭。告诉我,你什么时候看见过我的孩子弗罗利泽王子?国王们有了不肖的儿子,或是有了好儿子随后又失去,都是一样地不幸。
卡密罗
陛下,我已经有三天没有看见王子了。他在作些什么消遣我不知道;可是我很遗憾地注意到他近来不大在宫廷里,也不像从前那样热心于他的那种合于王子身分的技艺。
波力克希尼斯
我也这样想,卡密罗,我很有点放不下心。据我的耳目报告,说他老是在一个极平常的牧人的家里;据说那牧人本来是个穷措大,谁也不知道怎么一下子发起横财来了。
卡密罗
陛下,我也听说有这样一个人;据说他有一个绝世的女儿,她的名声传播得那么广,谁也想不到她的来源只是这样一间草屋。
波力克希尼斯
我也得到这样的报告,可是我怕那便是引诱我儿子到那边去的原因。你陪我去看一下;我们化了装,向那牧人探问探问,他的简单的头脑是不难叫他说出我的儿子所以到那儿去的缘故来的。请你就陪着我进行这一件事,把西西里的念头搁开了吧。
卡密罗
敬遵陛下的旨意。
波力克希尼斯
我的最好的卡密罗!我们该去假扮起来。(下。)
第二场同前。牧人村舍附近的大路
奥托里古斯上。
奥托里古斯
(唱)
当水仙花初放它的娇黄,
嗨!山谷那面有一位多娇;
那是一年里最好的时光,
严冬的热血在涨着狂潮。
漂白的布单在墙头晒晾,
嗨!鸟儿们唱得多么动听!
引起我难熬的贼心痒痒,
有了一壶酒喝胜坐龙廷。
听那百灵鸟的清歌婉丽,
嗨!还有画眉喜鹊的叫噪,
一齐唱出
本章未完,点击下一页继续阅读。