列夫·托尔斯泰提示您:看后求收藏(新笔趣阁www.xbjxc.com),接着再看更方便。
涅赫柳多夫觉得,跟孩子们在一起要比跟大人们在一起心里要自在得多。一路上他跟两个孩子聊了起来。穿粉红衬衫的男孩不再发笑,说起话来和大男孩一样有条有理,十分得体。
“那么,你们村里谁最穷?”涅赫柳多夫问。
“谁最穷吗?米海拉穷,谢苗·马卡罗夫穷,还有玛尔法也很穷。”
“那个阿尼西娅还要穷。他们家连一头奶牛都没有,只能去要饭吃,”小费季卡说。
“她家没有奶牛,可是只有三口人,玛尔法家有五口人,”大男孩反驳说。
“可是阿尼西娅是个寡妇,”穿粉红衬衫的男孩替阿尼西娅辩解说。
“你说阿尼西娅是寡妇,可是玛尔法比起寡妇也好不了多少,”大男孩继续说,“反正她也没有丈夫。”
“她的丈夫呢?”
“在监牢里喂虱子,”大男孩说,也用了一句农民的口头语。
“去年夏天,他砍了东家树林里的两棵小白桦树,就被送去坐牢了,”穿粉红衬衫的小男孩抢着说,“如今坐牢快半年了,女人天天出去要饭,还拖带着三个孩子和一个害病的老太婆,”他详详细细地说着。
“她住在哪儿?”涅赫柳多夫问。
“就住在这个院子里,”男孩指着一间小屋说。小屋对面有一个瘦小的、长着一头浅发的男孩子站在涅赫柳多夫走过来的小路上。他那两条畸形的罗圈腿摇摇晃晃,站都站不稳。
“瓦西卡,你这淘气鬼,跑到哪儿去啦?”一个穿着肮脏的、仿佛沾满炉灰的灰衬衣的女人从小屋里跑出来,喊道。她神色惊恐地跑到涅赫柳多夫跟前,抱起孩子就往屋里走,好像涅赫柳多夫会欺负她的孩子似的。
这就是刚才说起的那个女人,她的丈夫因为砍了涅赫柳多夫树林里的小白桦树而坐了牢。
“你们说说,玛特廖娜穷吗?”他们快到玛特廖娜的小屋的时候,涅赫柳多夫问。
“她怎么算穷,她靠卖酒过日子,”穿粉红衬衣的瘦男孩语气坚定地回答说。
他们走到玛特廖娜小屋门口之后,涅赫柳多夫就打发两个孩子回去,自己一个人走进门廊,然后又进入小屋。玛特廖娜老太婆的小农舍只有六俄尺宽,炉灶后面放了一张小床,高个子男人睡在上面,恐怕连腿都伸不直。“卡秋莎就是在这张床上生下孩子的,”他想,“后来又害了病躺在这儿。”一架织布机几乎把整个房间占满了。涅赫柳多夫走进房门,一头撞在低矮的门楣上,这时候老