列夫·托尔斯泰提示您:看后求收藏(第八部 第五章,战争与和平人物,列夫·托尔斯泰,新笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
了格言和诗句。
朱莉对鲍里斯特别亲切,惋惜他过早地对人生失望,给予他以她所能给予的友情的安慰,而她自己遭受了许多人世的痛苦,她于是向他展开了一本纪念册,给他看看。鲍里斯在纪念册上给她画了两棵树,并且题了词:Arbesrustiques,vossombresrameauxsecouentsurmoilesténèbresetlamélancolie①
在另外一个地方,他画了一座陵墓,并且题了词:
Lamortestsecourableetlamortesttranqulle;
Ah!coutrelesdouteursiln'yapasd'autreasile.②朱莉说,这真妙极了。
“Ilyaquelquechosedesiravissantdanslesouriredelamèlancolie,③”她把引自书上的这个地方一字不差地念给鲍里斯听。
“C'estunrayondelumièredansl'ombre,unenuanceentreladouleuretledésespoir,quimontrelaconsolationpossible.④”
①法语:农村的树木,你们那暗淡的树枝把昏暗的阴郁振落在我身上。
②法语:死亡拯救人生,死亡赐予安详;啊,没有另一个躲避痛苦的地方。
③法语:忧悒的微笑含有某种无穷无尽的魅力。
④法语:这是暗影中的一线光明,是忧愁和失望之间的细微差别,它说明慰藉的可能。
鲍里斯为此给她写了以下一首诗:
Alimentdepoisond'uneaBmetropsensible,
Toi,sansquilebonheurmeseraitimpossible,
Tendremélancolie,ah!viensmeconsoler,
Vienscolmerlestourmentsdemasombreretraite,
Etmêleunedouceursecrète
Acespleurs,quijesenscouler.①
朱莉用竖琴给鲍里斯弹奏最悲哀的夜曲
本章未完,点击下一页继续阅读。