列夫·托尔斯泰提示您:看后求收藏(第二部 九,复活节的来历和习俗,列夫·托尔斯泰,新笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
个就是昨天在开会时一直嚷着坚决拒绝涅赫柳多夫建议的掉了牙的那个,另一个是高个儿、白头发的瘸子,他长得慈眉善目,瘦瘦的脚上缠着一条白包脚布,外面套着白桦树皮鞋。两个老头儿虽然仔细听着,但自始至终几乎一声不吭。
涅赫柳多夫首先阐明自己对土地所有制的看法。
“我认为,”他说,“土地不能买卖,因为要是可以出卖土地的话,那么有钱人就可以统统把土地买去,那时候你们要取得土地使用权,就必须让他们随心所欲地掠夺你们这些没有土地的人的财物。哪怕你们在土地上站一站,他们就要向你们收钱,”他引用斯宾塞的理论补充说。
“只有一个办法,就是把他的翅膀捆起来,看他还能不能飞,”一个眼睛笑眯眯的白胡子老头儿说。
“说得很对,”长鼻子农民扯起粗嗓门说。
“一点不错,”老兵说。
“一个婆娘替自己的奶牛割点草,就被抓走了,坐了牢,”慈眉善目的瘸腿老头儿说。
“我们自己的地在五里以外,租地呢,租金太贵,租不起,即使缴了租金,本钱也收不回来,”那个牙齿落光的老头儿生气地补充说,“我们被别人捏在手心里当绳子搓,要怎么样就怎么样,还不如劳役制呢。”
“我的想法也跟你们一样,”涅赫柳多夫说,“我认为占有土地是不对的,所以我想把地交出来。”
“这当然是好事,”留着摩西式胡子的老人说,显然,他以为涅赫柳多夫是把地租给他们。
“我就是为这件事到这儿来的。我不想再占有土地。现在我们必须好好考虑一下,怎样来分配这些土地。”
“把地交给农民,不就完事了。”牙齿落光、面有愠色的老头儿说。
涅赫柳多夫最初有点儿局促不安,他从老头儿的这句话里听出,他们对他的做法是否真有诚意表示怀疑。不过,他立刻镇定下来,干脆顺水推舟地把自己要说的话统统说出来。
“我很乐意把地交出来,”他说,“可是交给谁呢?怎么交呢?交给哪些农民?为什么要交给你们的村社,而不交给杰明斯科耶村社?(这是邻近的一个村子,份地1极少。)大家默不作声。只有那个老兵说:“是这么回事。”
“那么,好吧,”涅赫柳多夫说,“请你们告诉我,要是沙皇说,把地主的土地拿出来分给农民……”
“莫不真有这回事?”牙齿落光的老头儿问。
“不,沙皇没有说过,是我自己说的,
本章未完,点击下一页继续阅读。