花十八朵提示您:看后求收藏(第207章 轰动!关于汉语言博大精深的示例!,文艺圈枭雄,花十八朵,新笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
释吧。”
下面又是一阵嗡嗡声。
不过,很快就安静下来。
大家都想知道,肖飞本来是要举例说明汉语言的丰富博大,为什么又说起英语来?
肖飞继续说道:“这首英语小诗的大意说的是:你说你喜欢雨。下雨的时候你却又打伞,你说你喜欢太阳,天热了你又去树荫下乘凉,你说你喜欢风,刮风时你又关上窗子,这就是当你说你爱我时,我为什么会害怕的原因。”
“噢!原来是这个意思啊!这英文小诗挺有意思的。”台下众人恍然大悟。
肖飞笑道:“大家知道,就这么一首英语小诗,用汉语来翻译有多少种翻译方式吗?我可以明确地告诉大家。至少有数十种!”
“不会吧?会有那么多不同的翻译?”提问的女生惊讶道。
“嗯!不信?我给你逐一的展示一下。”肖飞笑着说道。
“哗哗哗”
台下又是一阵热烈的掌声,每个人都兴致勃勃地伸长了脖子,瞪大了眼睛。竖起了耳朵,等着听肖飞说。
“首先,来个诗经式的翻译。”
“译文是这样的:子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老。吾所畏之。”
肖飞的语速故意的放慢,拿出抑扬顿挫的朗诵的架势来。
大家一听。嘿!别说,还真是满满的一股诗经里的诗歌的味道。这翻译真的是太牛了,充分体现了肖飞的文字功力。
“好诗啊好诗!”
“比英语原版要好了不止一个档次。”
“翻译得太好了,我喜欢!”
“嗯!不比诗经里的那些诗差,听来朗朗上口,意味悠远。”
台下的人们又是一阵七嘴八舌的评论,大家的情绪这时候都被调动了起来,现场的气氛十分的活跃。
“肖飞,下一个翻译版本呢?说来听听啊!”有人迫不及待地大声喊着。
肖飞微微一笑,接着说道:“接下来再跟大家说个《离骚》版的,它是这么翻译的:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。”
在接下来的时间里,肖飞又讲了什么七言绝句版、七律版、吴语版、河南方言版、文艺版的翻译。
每个翻译一经说出,都是震惊一片。
话说,这还是肖飞第一次当众展露自己,此前,他一直是比较低调的,基本不爱抛头露面,今儿这一首英文小
本章未完,点击下一页继续阅读。