夜平阑提示您:看后求收藏(第125章,释雪行,夜平阑,新笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
>
宁素商伸出另一只手点着木桌的边沿借力,将抽屉缓缓拉着,却又因卡壳而慢慢加力,也在抽屉被抽出的一瞬间没能收住力道,使得整个浅浅抽屉都被她拉了下来。
见状,宁素商的第一反应便是往前踉跄了几步抬手抚住抽屉的下端稳住,也在蹲下的一瞬间看着自己成功扶住的抽屉而默默松了口气。
她方才的动作不小心扬起了尘,只好偏头暂且躲避不要吸入太多。也正是这一动作,让她注意到这件屋子的墙角里似是堆着几块木头,有些突兀。
不过宁素商还是反手先将抽屉安了回去,再细细翻看着抽屉内存放的纸张。
除去上面不知为何被撕碎的杂乱纸张,下方多是一些原野抄写的中原诗词与她本人闲暇时写写画画的废稿。在众多中原语文字中,宁素商偶然瞧见了置于这一迭纸张下的一张记录上似是有着日格拉语文字的符号。
她轻轻抽出这泛黄的薄薄一张,见上面有日格拉语也有中原语,而后者与抽屉内其余抄写内容的笔迹是一致的,应该也是原野的亲笔。
宁素商默读着纸张上的内容,发现正是瓦尔达与宁素尘母女俩的日格拉语名字。原野似是先抄写下了瓦尔达的名字在中原语中的谐音,再翻阅资料找寻到了对应的日格拉语符号,明白她名字的含义后在一旁写好了注释,最终替她敲定了“若水”这个中原语的名字。
而纸张上接下来的内容墨迹同上面的文字略有不同,似是原野在另一时间写就的。这段纸张上只有“弥今勒”三字,可这个名字的外侧却被笔墨画了一个又一个圈,像是原野在写就后对这个名字有什么难掩的感触一般。而在弥今勒三字下写成的几行文字却尽数被她涂去,宁素商将纸张翻面,的确无法从中再窥探到半分原文,只好作罢。
再接着便是单字一个“雪”,后面是许多相关日格拉语的音译,看样原野最后还是定下了“尼日木艮”的名字。
宁素商将纸上的文字看完,突然发觉宁素尘的日格拉语名字并不是她被宁家旁系收养后才起的,或许早在她仍年幼不知事的时候,这位落魄的中原小姐就已经以自己全部的日格拉语储备为她赋上这个名字。
宁素尘至今仍然沿用着“尼日木艮”这个有些不太地道的日格拉语名字,即便是她已经登上代行之位的当下。先前那些村民曾说,原雪是被原野责骂后赌气跑走的,一个年纪尚幼的小姑娘被唯一的家人赶出家门,后面又改变了自己中原语的名字,确实没道理再保留着日格拉语的名字
本章未完,点击下一页继续阅读。