劳伦斯·山德斯提示您:看后求收藏(第03章,第二死罪,劳伦斯·山德斯,新笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
举办的圣塔那罗节译注:San Gennaro是拿坡里守护神,每年九月有长达十天的纪念庆典,那是纽约少数民族的重大节庆之一。
他奉派与一级警探埃布尔托·狄路卡搭档。大块头的埃布尔托双下巴、水桶腰、癖好大碗喝酒、大口吃意大利面,也让狄雷尼见识到令意大利人引以为傲的料理。他也传授给狄雷尼许多这一行的诀窍。
那一年的七月,伊丽莎白街有家大卖场的仓库遭到抢劫。四名蒙面男子携械闯入,捆绑值夜人员后将进口的橄榄油全搬上一部大型的货车后扬长而去。对狄路卡这种热爱橄榄油的意大利通心面老饕而言,这种行为不啻是亵渎圣物。
“你要了解的,”狄路卡告诉狄雷尼:“就是我们这个辖区内有许多不良份子。不过通常他们都到外头去找乐子。这就像一条不成文的法律:兔子不吃窝边草,你不会在自家的客厅拉屎。然而,我想这个案子应该是本地人干的。”
“怎么说?”狄雷尼问。
“就以值夜的人来说吧。若是外头的人干的,必会痛扁他一顿,再将他五花大绑,或者对他粗声厉气。不过没有,他们彬彬有礼的要求这位老人家躺在一迭麻布袋上,将他绑住,然后轻轻的在他嘴上贴了片胶布。这群抢匪在临走前还问他是否舒服?可以呼吸吧?他们真是体贴周到,就差没有在床上喂他吃早餐。我猜他认识他们,他们也认识他。或许他是监守自盗。他有许多亲戚,许多年轻、血气方刚的外甥侄儿的。其中一个,安东尼·史柯里斯就素行不良。他和三个臭味相投的难兄难弟鬼混:维多·吉维斯、罗伯·史恩菲特——一个意大利移民,不过由他这个名字根本看不出来,对吧?还有一个名叫鸠西皮什么的小混混。我不知道他的姓氏,不过他们都叫他拐杖小子。我认为就是这四个不良份子干的。我们到处打听看看他们是否在挥霍赃款。”
于是狄路卡与狄雷尼便四处打听,果然那四个不良份子正在大肆挥霍。不算很多,但已足以显示他们有一笔横财:喝美酒吃佳肴、由住宅区钓来的金发马子、簇新的鳄鱼皮鞋。
“我们去各个击破,”狄路卡告诉狄雷尼。“他们发誓永远互相效忠,还在他们的母亲墓上发誓,宁死也不会招供。他们发过重誓了。现在你看着好了,我要去突破这几个笨蛋的心防。我会用意大利文和他们交谈,稍后我再告诉你,他们说了些什么。”
狄路卡将每个嫌犯隔离侦讯。例如,他问安东尼·史柯里斯案发时他在何处。“在床上,”史柯里斯说,然后笑道。“我有
本章未完,点击下一页继续阅读。