埃勒里·奎因提示您:看后求收藏(前言,罗马帽子之谜,埃勒里·奎因,新笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
埃勒里就要挥以老拳来结束争吵,他妻子急忙抓住他的胳膊;朱纳面色凝重地咂咂嘴,对我们的行为表示不满;甚至小埃勒里也从嘴里抽出胖乎乎的小手,并且伸得老长,咿咿呀呀地大发评论。
结果就是,《罗马帽子之谜》随我回美国。不过也并非没有条件——埃勒里是个怪人。我被迫以我最珍爱的一切赌咒:我朋友的身份,以及故事所涉及的重要的人物必须用化名,并且他们的名字永远都不能公之于众,违者天诛地灭。正因如此,他们的名字永远不会被读者知晓了。
所以,“理查德·奎因”和“埃勒里·奎因”并非这两位先生的真名实姓。这是埃勒里亲自做的选择;我要补充的是,他的目的是迷惑读者,你们是不会从显而易见的线索——比方说变位词[2]——中间找出真相的。
《罗马帽子之谜》根据纽约市警局档案的真实纪录改编而成。埃勒里和他父亲一如既往地并肩侦办此案。埃勒里当时是个颇有名气的侦探小说作家。他坚信这样一句格言:事实往往比虚构更离奇。正因如此,他往往将有趣的调查记录下来,为撰写谋杀故事提供素材。帽子事件让他如此着迷,他为此做了异常详尽的笔记,以待日后出版。但是他紧接着便投身另一案件,使他无暇顾及此事;等到最后一个案子成功告破时,他那当警官的父亲已功成名就,萌生了退意,于是他们举家迁至意大利。埃勒里原本意欲在文学创作上“扬名立万”,但在那次案件中找到了心上人,而意大利听起来充满诗情画意;他带着父亲的祝福步入了婚姻的殿堂,于是一行三人,偕同朱纳,动身去了欧洲的新家。手稿早被抛之脑后,直至我挽救了它。在我结束这篇不尽如人意的序言之前,尚有一点要说明:
我发现,向陌生人解释理查德与埃勒里·奎因(我必须这么称呼他们)之间奇特的密切关系总是极为困难的。首先,他们生性简单。理查德·奎因是位举止潇洒的中年人,在市警局服务了三十二年,他获得警官的臂章,与其说是靠勤勉,不如说是靠调查犯罪的高超技术。例如,在今天听起来是陈词滥调的巴纳比·罗斯[3]谋杀案中,据说“理查德·奎因凭其功绩牢牢地确立了犯罪侦查大师的地位,与日本的玉川、法国人布里伦、克里斯·奥利弗、雷诺、小詹姆斯·雷蒂克斯[4]并驾齐驱。”那时正是他侦探成就的辉煌时期。
奎因生性腼腆,面对新闻报纸的赞誉,他是第一个对这种溢美之词嗤之以鼻的人——虽然埃勒里坚称,多年来老人一直偷偷保存了这份剪报。或许不得不提的是,尽管想象
本章未完,点击下一页继续阅读。